close

拉帕努伊文翻譯語言翻譯公司

蘇正隆表示,過去台灣少少注意翻譯標誌泛起問題,近10餘年來已有前進,邁入更精緻條理的探討。

蘇正隆注釋,中文中賜顧幫襯好小孩意味盯著小孩、留神他的消息,利用「Attend children」為佳,猶如新加坡、香港國際機場,會標記「Attend your luggage」,提示注重隨身行李翻譯對此,捷運公司以簡訊回應透露表現,「英文為英文參謀翻譯,會再就教英文垂問」。

曾參與教育部國家教育研究院雙語核定小組、台灣師範大學翻譯所退休傳授蘇正隆坦言,地方標誌翻譯會有很多考量,很難渾然一體,一般易記誦、可辨識就好,「不管建議再好,有時也要折中讓步」,如願意精益求精,翻譯是永無止境的。

台師大翻譯所退休所長何慧玲暗示,雙語是協助外籍人士認識我們的環境,應尊重外籍人士的說話習慣,做到語法准確,不要太文縐縐或太俚俗,有合適的外籍顧問可避免這些毛病,「營建雙語環境從尊敬專業翻譯入手下手」。他以台北捷運警示標語為例,「賜顧幫襯隨行孩童」英譯為「Take care of accompanying children」,並非准確用法,可更切確翻譯為「Attend children」。

蘇正隆指出,公部門翻譯可有些彈性,但要解脫字字對應的觀念,准確翻譯應推敲前後語意。

公部分花大筆預算在文宣、行銷,反易忽略英語翻譯,語法錯誤、標示鬧雙胞的狀態時有所聞翻譯有學者透露表現,雙語是協助外籍人士了解華頓翻譯社們的環境,英譯應做到語法准確,尊重翻譯專業翻譯



引用自: https://udn.com/news/story/7314/2220068有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 susanntrnxv3 的頭像
    susanntrnxv3

    susanntrnxv3@outlook.com

    susanntrnxv3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()