德國高級房車Mercedes-Benz(台譯賓士)最早進入中國大陸市場時的音譯是「笨死」,後來更名為「奔跑」後才聽得順耳,也有助於拉高銷售額翻譯
不但是可口可樂曾有過中文黑歷史,速食物牌肯德基也曾將告白中的「吮指回味樂無窮」(finger licking good)翻譯成「吃手指」,讓消費者以為真的會把本身的手指啃了。
國際民宿網路平台Airbnb遍布全球190個國度,但在中國大陸卻遠掉隊於本土企業「途家」和「小豬短租」。為了加深中國大陸民眾能對品牌的熟習度,Airbnb日前宣布品牌的中文名字「愛彼迎」,並加碼投資,進展能搶佔這個大市場。
報道指出,如今已深入人心的可口可樂,算是翻譯界的經典失敗案例翻譯
19世紀20年月,可口可樂剛進入中國大陸時的中文譯名為「蝌蚪啃蠟」。後來可口可樂發現這個名字不妥後,還曾登報徵求新名字,一位大陸教授將「蝌蚪啃蠟」換成當今家喻戶曉的「可口可樂」,並博得350英鎊獎金。
Airbnb日前宣布中文名字「愛彼迎」,大陸人卻不買帳翻譯為進軍華人市場,國外品牌常會取中文名,但取不好卻會有反結果,可口可樂就曾取名「蝌蚪啃蠟」,成為翻譯界裡的經典失敗案例翻譯
部分網友還協助取名字,「愛比鄰」、「愛比贏」好像都比官方名字更能被中國大陸民眾接管。Airbnb介紹中文名字的短片下,多數留言都反應名字難聽。
不外「愛彼迎」其實不怎麼被中國大陸年輕人喜好。
英國廣播公司(BBC)報導,Airbnb將來的業績,這個中文名字的顯露,得待市場考驗。但外國品牌取錯中文名字,確切會扯企業發展的後腿。
本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=237550&from=yahoo_rss有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表