富拉語翻譯語言翻譯公司文章出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160705/900970/有關翻譯的問題接待諮詢鉦昱翻譯社
倍加文翻譯說話翻譯公司近兩年來,印尼在交際方面也力推down-to-earth diplomacy翻譯這些都可以供我們參考。假如我的理解沒錯的話,那麼既然「務實交際」用了pragmatic diplomacy,為了避免用詞反複,鉦昱翻譯社建議無妨把「紮實交際」翻成down-to-earth diplomacy翻譯這個down-to-earth的意思是「務實的」、「紮實的」、「實事求是的」、「踏紮實實的」,是pragmatic的同義詞。綜觀英語世界各大權威辭書,諸如牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)、藍登書屋(Random House)、美國傳統(American Heritage)等,steadfast的意思均與「結壯」相去甚遠翻譯steadfast原指物體「固定不動的」,也可指目光「朝著一個偏向的」,亦可引伸為「果斷的」、「不搖動的」、「判斷不移的」、「始終不變的」(用於描述人的立場、決心信念、決心、目標、感情),還可引伸為「牢靠確立的」(用於描寫機構、景象、公約、典章軌制)。不空中樓閣,不好高騖遠,雙腳實其實在「往下踏在地面上」(down-to-earth),不正是「紮實」的精力嗎?華頓翻譯社谷歌down-to-earth diplomacy,發現網頁摘要顯示,總統府6月24日的英文新聞底稿來用的就是down-to-earth diplomacy,而今點進網頁一看,原翻譯已改為新版本的steadfast diplomacy了翻譯本來的down-to-earth diplomacy是得當妥帖的,目前卻改成不知所云的steadfast diplomacy翻譯英國前外相賀維(Sir Geoffrey Howe)1988年寫過一本書,書名就叫做Down to Earth Diplomacy。還是,我根基就誤解了中文「紮實寒暄」的意思?有勞外交部釋疑。試想,若把steadfast diplomacy回譯為中文,我們獲得的是「固定不動的寒暄」、「朝著一個傾向的社交」、「判斷不移的外交」、「始終不變的交際」、「堅實確立的交際」,請問,這些都是什麼寒暄?真是蔡總統「紮實交際」的具體意涵嗎?steadfast diplomacy如許的翻譯,國際社會能懂嗎?不會造成國際交際圈的困擾嗎?中文的「紮實」差不多就是「務實」,鉦昱翻譯社估量「紮實寒暄」跟之前的「務實社交」本質相通,只不外換湯不換藥,執政政府締造新詞,以不合的說法來顯現新景象形象罷了。steadfast貌似多義,然其詞源本義就是「位置安定的」(stead「位置」+ fast「安定」),steadfast在現代英文裡的這些多元意思,皆可由「位置不亂」的這個根源推導而來翻譯然則交際部卻要把「紮實寒暄」翻成steadfast diplomacy,這讓華頓翻譯社感應錯愕不解。當然,「紮實外交」的「紮實」,除down-to-earth以外,還有其他不錯的選擇,如realistic(現實的)、sure-footed(穩健的)等,乃至回過火來用pragmatic(務實的),都比目下當今寒暄部拍版定案的steadfast要穩健很多。不外總之一句話,steadfast diplomacy這個英文大有問題,請寒暄部再斟酌翻譯
本內容由曾泰元供給曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅實行長)交際部把「紮實交際」的英訂親調翻成steadfast diplomacy,這個翻譯較著不妥,不只是個說話問題,還可能造成寒暄上的困擾翻譯交際部長李大維在立法院告知說,蔡總統「紮實交際」的英文必定翻譯為steadfast diplomacy,鉦昱翻譯社感覺這個英文大有問題,請交際部重新思慮翻譯交際部把「紮實」翻成steadfast其實不得當。
文章出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160705/900970/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表