法院文件翻譯推薦語言翻譯公司原文名稱:
I'm a Search and Rescue Officer for the US Forest Service翻譯社 I have
some stories to tell (Final Update)
原文網址:
https://redd.it/3ydj67
這篇篇幅很短,只有三個故事翻譯應當是這系列的最後一集了。
正文
這將是華頓翻譯社最後一次更新了。
目前工作已惡化到華頓翻譯社始料未及的水平,我從未想過在這揭曉産生在我們公園的故事,可
能完全擾亂華頓翻譯社的生活。或許,是華頓翻譯社太駑鈍了;或許,我早該更嚴厲對待這件事。但誠懇說
,原先我只想著:這些事情大概只有少數人願意凝聽而已,沒想到居然能引發這麼大的迴
響。
目前,人們老愛問華頓翻譯社關於樓梯的事。固然並非每天有人扣問,但每次提及到這個問題,我
總是張口結舌。主座們已得知有人在談論在樓梯了。而我可以肯定,如果他們能知道,
更高層的主座們也會知道翻譯那我可以很肯定的跟翻譯公司們說:他們絕對不會樂見這種環境發生
。
所以,我被正式正告了,爾後不克不及再跟任何人透露關於這裡的任何一字,這就是我之所以
把這篇當作完結章節來頒發的緣由之一翻譯華頓翻譯社不能拿我的工作來惡作劇;究竟這個工作豐碩
了我的精力糊口,我至今仍熱愛這份工作,也必須繼續留在這裡。
若是真要我說出一個緣由,那是因為華頓翻譯社已意想到本身非得留在這兒的理由:即使,華頓翻譯社可
能沒辦法輔助出沒在國家公園裡的所有人,但如果我見到那些無助的旅人,我可以為他們
指引標的目的、指導他們去更為平安的處所。
由於這些引發熱烈關注的文章,前後也有很多人拿他們所知道的故事來與我交換翻譯但是,
這些故事數量其實太龐大了,多到我甚至連絕大多數的故事內容都記不得翻譯而華頓翻譯社所緊緊記
住的,卻是一些我恨不得頓時遺忘的故事。
-1-
個中一個哄傳開來的案例,是關於一個在北美消失的年輕女孩。開初,所有人都以為她只
是離家出走。畢竟她本來就跟家裡處得不大和氣,所以她會選擇斬斷一切、遠走高飛,大
家也不是太訝
異。但後來,最先有人站出來講:在女孩失蹤前,他們曾經看見她在公園四
周出沒翻譯於是,地方巡查隊出動了,並在公園裡四周巡視,以確保她沒有在回家路上上吊
之類的。
尋覓的過程花了他們好段時候,但他們照舊成功找到她了──好吧,是並不是完全的她。他
們只找到她的半截舌頭,和四分之一個下顎。而據我所知,它切割的刀法非常工整俐落
翻譯再後來,他們就再也找不到其餘部門了。
-2-
總有太多關於孩子們的案例。好比他們失蹤後,是若何在山洞裡被發現、又被夾在某些不
可思議的狹小空間當中翻譯也有太多他們在山頂上頭,或是在溝壑底部被發現的案例。我們
也許會找到他們所遺失的鞋子,丟失的襪子,或發現它們二者都留存傑出。儘管,發現
它們的地址,是在距離孩子失蹤的地方千里之外的地方。
此外,也有太多關於黑瞳仁的故事。祂們在樹林裡穿梭浪蕩,並在深夜裡放聲咆哮,模仿
著流水聲或山貓的尖啼聲翻譯
有個漢子特地拜訪很多他認為可能會採信他說法的新聞台,並告知他們有關他的切身經歷
。這個漢子本身是個麋鹿狩獵者,有天他在一個很是偏僻的處所安營翻譯夜裡,他溘然驚醒
了,因為有某個工具刮過他的帳篷,發出了磨擦的聲響翻譯
第一時候裡,他認為可能是浣熊或狐狸一類的器械。但直到阿誰工具的臉切近了帳篷的門
,他才清楚的辨識出:那東西居然有著人類的鼻子和嘴。
他用力踹了它一腳,它隨即又一躍而起,但在他翻開帳篷門的刹時,卻又平空消逝了翻譯他
趕快抄過獵槍,並對空鳴了兩槍以示正告。但是,卻在槍聲漸消之際,有個突兀聲響在他
身後乍然響起。
遠方,有個漢子站在營地邊沿,他的身上未著片縷翻譯但是據他所說,那個男人其實沒有半
點人類該有的模樣。獵人描寫道:這傢伙底子是由某種生肉和毛髮融成的。就像是或人
把路邊被車輾死的動物剷起來,從頭鑄壓成恍惚不清的人類描寫那樣。
它的臉跟絞肉一般,只能概略看出人類的五官輪廓翻譯以後,它緩緩張開那張失衡的嘴,並
從裡頭發出剛剛獵人鳴槍時的槍聲。
它先是仿照了兩聲槍響,隨即又模擬帳篷拉鍊開關的聲音翻譯最後,才竄回了幽幽夜色當中
。
-3-
有對年輕伉俪在我辦事的那座公園的岩地域域郊遊。昨天他們告訴我,他們在華頓翻譯社很熟悉的
某座小山嶽上看到了很奇異的事物翻譯
起先,這位先生發現有個登山客正在攀爬一面很峻峭的岩壁,他們夫妻倆透過雙筒千裏鏡
輪番視察他翻譯但在看誰人漢子攀爬那座陡坡的過程當中,他並沒有想太多,一向到整起事件
竣事,他才意想到:這個漢子,身上基本沒有任何登山裝備。
而在這個漢子豫備攻頂、大約距離山頂五里遠時,竟然溘然轉了過來,面向這個年青人。
年青人說,不管這漢子是誰,或是什麼器械,那個漢子當下確確切實望著他們的偏向翻譯
在扭回身子前,還以非常誇大的幅度朝他們大揮手。以後一個閃身,他就超出山嶽的另外一
端去了。
年青人並沒有看到阿誰爬山客是在哪裡著陸的。而在送他們脫離之前,我向他們保證,華頓翻譯社
會把事情查個內情畢露翻譯但我食言了,我是不會把這件事記敘到講演中的。因為在他們之
前,就已經有十小我來上報近似的案例。阿誰詭異爬山客在我們區域裡眾所周知,這是我
從未質疑的。
這裡發生過太多工作了,華頓翻譯社想我永久沒法完全透析這份工作,也需要好幾年的時間來記述
這短短幾個月的所聽所聞。若是我感覺工作不再蒙受威逼後,我會再回來的。但或許會以
別的一種情勢回歸,但華頓翻譯社必然會回來翻譯
感謝你們這段日子守在我方圓、賜與我撐持、愛好華頓翻譯社所說的故事翻譯也請你們切記:如果翻譯公司
們要前往樹林,華頓翻譯社但願你們能注重本身平安。帶上水、食品,和求生配備。並在動身前
告知其他人你們的行迹,以及,你們什麽時候會回來。不要隨便前去未開發的道路,除非你很
清楚知道本身在做什麼。
還有最主要的:
不要碰那些樓梯。不要盯著它們看翻譯更不要踩上它們!
編纂1:
忽然想到,我仿佛該在文章開首就先提這件事:這系列固然被迫臨時停載,但故事還在繼
續。我正把些故事撰寫成書。初稿正特別很是順利的撰寫中翻譯持續觀望吧,Nosleep。
編纂2:
若是翻譯公司想得知實體書的最新現狀,請跟著我來:searchandrescuewoods.tumblr.com
***
完結了~~~已哭已打動。
之前幫大師翻譯part6的Eric大大,供給了黑瞳仁的相關資訊:
http://polymerhk.com/articles/2014/08/09/5086/
算是延長浏覽,大師要當心,別跟我一樣被首圖嚇到喔XDDD。
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1451309743.A.EFA.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jul 11 Tue 2017 15:42
[翻譯] Nosleep
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表