試讀英語島 目前定閱,送英語的外形四本一套(限量100名)
英語島說,說話的型塑不是把你放進英詞句構的模型,它是每個月,讀到一杯矽谷盛行的「Bulletproof coffee」防彈咖啡、熟悉本年產業最主要的英文字「Fintech」、和太酷愛調酒所以學好英文的Bartender交談…,在頁與頁之間,揉捏出本身最喜好的,講英文的模樣翻譯
「翻譯公司是說話放任派照樣型塑派?」相信說話氣力的讀者必然要好好讀這一篇。作者說,糟的idea加上糟糕的說話,等於更糟的idea。
BBC有篇報導談City of God怎麼譯成英文版,很有意思,有一個黑幫腳色叫做Mane Galinha,Galinha字面上是「雞」,也表示這小我有許多戀人,但在英文裡「Chicken」意味膽小脆弱,譯者最後幫他創造了一個新名字「Knockout Ned」,帥氣迷人的Ned。
轟動一時的片子<<沒法無天>>(City of God)也來自巴西,改編自小說,講里約熱內盧窮人窟的犯法故事。
不準的名字可能抹殺一個幫派份子的性情,而精準常常是靠想像力而不是盡力;說巴西文的牧羊少年也許呼叫不了全球的旅人,說話普遍到了一個水平就釀成了共鳴最好的磁場。9月號英語島介紹「秒殺課」,「seckill」是線上遊戲玩家數秒內擊敗敵手的說法,現在釀成刹時發賣一空,什麼樣的課有秒殺威力?多是「拜訪全球熱點城市」、「冰與火之歌」…。
文/呂岫尋
巴西小說<<牧羊少年奇異之旅>>紐約時報暢銷書排行榜上逗留7年了,它講一個西班牙安達魯西亞區域的牧羊男孩前去金字塔的旅程,一出書就在巴西國內暢銷,但作者Paulo Coelho說,它被翻譯為67國語言,暢銷全球最大緣由是英文版的出書翻譯"Translation into English made it possible for other editors to read me." 有了英文版,其他國家的編纂才有了閱讀的可能翻譯
以下內文出自: http://blog.udn.com/corecorner/30846726有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社