close

沃蒂語翻譯

 結業於台灣大學財政金融學系畢業的林宛靜,捨棄不亂的金融業飯碗,選擇在二十出頭的年紀創業翻譯她從任職AppWorks之始創投的投資經理開始,協助創業團隊募資。接下來,創立Sudo網路媒合平台,專注於電子商務界的人才媒合。若何打入一個與原先所學不不相幹的範疇,還能闖出一片天?林宛靜從試探中找出解答。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

30歲是一道「被界說」的關卡

 

華頓翻譯公司分開銀行,插手AppWorks,卸下鮮明亮麗的銀行界生活翻譯華頓翻譯公司穿上T恤、夾腳拖,參與籌劃上百次募資活動,我發現,這條創業路是我所嚮往的。

 

 

6年曩昔,我悟出一個道理,同時也要送給想創業的年輕世代:請記得翻譯公司的人生只有3發子彈。在你到30歲前,你只有3次機遇。

 

我現在所創立的Sudo,一天要看上千封履歷,此中有25歲、30歲乃至40歲的人,華頓翻譯公司可以很是必定地告知大師:30歲擺佈,非論本身願意與否,你的人生都會「被界說」。屆時,你履歷表上的一切,或是你所留下的痕跡,將會決定翻譯公司是個怎麼樣的人,在往後30歲到60歲傍邊,你會怎麼往上爬。

台中女中畢業後,我順利考上台大財金系,進入銀行體系工作翻譯一路走來,我仿佛走在一條人人欽羨的軌道上,但我每晚都在問自已:這真的是我想要的嗎?這裡就是能夠闡揚我最大能力的處所嗎?於是在銀行工作一年半的某天,我的腦殼彷彿斷了線,決議冒險踏入創業的範疇,那年華頓翻譯公司23歲翻譯

2010年的冬季,有個女生站在台大綜合體育館的外面流眼淚,她對本身的人生感應徬徨無助,因為即便顛末大學4年,介入不同社團、積累不同經驗,長期索求下來,她仍然不知道她自己是誰、想做些什麼。這就是當時華頓翻譯公司的表情,對於未來一片茫然。

 

經常有學生問我,應該玩社團還是要雙主修?那些都不過是面前的選擇翻譯鮮少有人告訴華頓翻譯公司,「我不想要做……,我想專注於……。」我認為,若是在30歲之前找不到巴望的路,沒舉措為胡想打下基石,將來也很難再找到機遇。

 

 



本篇文章引用自此: http://news.sina.com.tw/magazine/article/15907.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanntrnxv3 的頭像
    susanntrnxv3

    susanntrnxv3@outlook.com

    susanntrnxv3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()