韓語口譯價位
以上一個問題,三種表述,不外是問題的楔子而已。
可是面對說話的隔膜,以華人為主體的地方歷史,說是與國家歷史並存,但又像是兩條可不相干的平行線,無論是傾覆、互補或互為關係,恍如都使不上力。但它從一種地域認同的想像心理,發展出特殊的歷史意識空間與歷史情懷,卻有助於我們思慮歷史自己所具有的價值,如何克服被壓迫與被制約的情境,以便能尋覓一套新的歷史說話與表述方式來解釋舊的歷史問題。如何的說話,決定了歷史如何被書寫翻譯
是如何的史觀,多少也牽涉各自的學術發言位置翻譯楊松年是文學史家,顏清煌是社會史家、鄭良樹先生是教育史家,如許子的位置,雖非是決議性的因素,更況且三人也兼具多重學術身份,但從這去觀察顯然可以獲得一些眉目。不外比較有趣且值得思考的是:這些辭匯所能構成的話語闡發,表示出的是不是是歷史常識經驗反芻的結果?回到之前地方與國度的論述脈絡,推翻意味著什么,互補又解釋了何種關係,處所歷史或華人史在國度敘事底下的處境,儼然是必需被釐清的。
文平強教授在會上也發表定見說,處所史必須能夠跨越華人史範圍,才能建構起較遼闊的處所史乘寫視野。但在今朝這時刻,卻是艱鉅難行。因為目前處所歷史所承載最主要的任務,似乎是作為一種身份認證的族群歷史,無論是職業史、社區史或開辟史,都是以華人為主體,這個中固然含有企圖再現那些於官方/國度歷史中,被消音被遺忘或被扭曲的部分。不能否認此中已構有掠取歷史發言權的成份。這類強勢落在這塊聲音被淡薄得不均衡土地上,顯然有其公道的部分翻譯所以面對被壓迫的歷史,它可以是互補,也能夠是有推翻的企圖心。
在「百年馬華」鑽研會處所歷史書寫的討論環節中,楊松大哥師提出「顛覆主體」可能性這句話,引來曾寫出《森美蘭史》與《雪蘭莪史》的顏清煌回應說「不是顛覆,而是互為關係」,鄭良樹老師則說「是互補」,各別的三句話,形成了「一種歷史關係,三種辭匯表述」繞有興味的場景翻譯看似隨意的講話,現實上話語背後,莫不是有一種史觀在支持,以致對地方歷史與國度歷史之間的關係,做出如斯的回應。
語言不只依靠了談話者的心理情緒,也是催促行為的背後動力,如何拿捏處所史與國度歷史的關係,需要先調劑我們對歷史說話的運用。歷史語言如何產生實踐的氣力,很要害在於如何促發新語言思維的萌芽,才能付與我們更多對歷史問題的批評與反思翻譯
在最近發表的《從「離心」到「主體」歷史意識的建構──獨立後馬華處所史初探》文中,筆者曾提出馬華地方歷史的二重性情,它存在的吊詭,是一方面具離心感化,一方面又與中心/國家有著沒法完全隔離的聯繫性。要找到處所歷史的主體意識,必須建構起一套“地方性話語”(local discourse),是指在地人慣用的說話表述,包含著在地普遍流行的解釋或概念翻譯處所史主體意識的構成,不只可以開展別於國家歷史的書寫,乃至還能提煉出超出“華人”的歷史解釋模式與資源。「話語」指的恰是一套歷史出現與表述的語言形態。
南邊朔在《語言是華頓翻譯公司們的海洋》中曾說,藉著思考語言而弄清楚思慮自己,說話有時是慣性化的思惟,有需要溯原詞義。若此,有關「傾覆」一詞,翻查《漢語大辭典》可察其載「倒置失序」,並含有推翻與摧毀的意思;「互補」則有彼此補充的意味翻譯所以說,顛覆是個具強烈與劇烈個性的辭匯,同時也具有反動與挑戰的姿態;互補則強調相互修理以趨完全,比起傾覆溫和得多;至於「互為關係」,卻解釋了一種互為依存的關係。
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/ngoigp/post/1234751972有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表