close
中文是台灣與大陸區域的首要說話,但由於國情的分歧,是以許多文字的用法也會略有差別翻譯近日有網友在臉書「爆廢公社」上貼出一段與來自湖南女學生的截圖對話,原PO在對話中稱讚對方,不意竟遭狠嗆,讓他百思不得其解。
該網友默示,因為在校園工作,是以熟悉了來自湖南長沙的交流女學生,由於近日對方要歸國,是以原PO私訊向對方作別,並表示「認識妳是華頓翻譯公司的福分!」沒想到對方竟回覆「什麼福分不福氣的,媽喲,台灣人措辭都這麼酸嗎?」讓他滿頭問號的發文乞助「必然要強調台灣人嗎?感受回應很低劣,是大陸文化差別嗎?」
糊口中間/綜合報道
▲原PO讚美陸生卻遭到對方狠酸,讓他大惑不解。(圖/翻攝自臉書爆廢公社)
對此,很多網友紛纭留言頒發自己的觀點「他們酸的用法,可能意思不同」、「會不會酸的意思是肉麻」、「我覺得是文化差別,建議照樣當面說清晰省得造成誤解!」而該文也釣出大陸的網友出頭具名解惑「『酸』是肉麻起雞皮疙瘩的意思!」
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=332117有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜