資深藝人劉福助在日前第29屆金曲獎頒獎典禮表演舞台上一段精彩的表演,讓全國觀眾眼睛為之一亮,刹時就多了「嘻哈鼻祖」的封號翻譯劉福助本身也感覺很意外,表演會遭到這麼大的關注,他把勞績歸給自己因為是唱台語歌,又是古詞,對比其他唱外文、國語等其他說話的,一是別致,二是對說話多了熟習感,但他也感嘆「唸謠」的創作已快失傳了!
78歲的資深藝人劉福助,日前在第29屆金曲獎上和一眾年輕嘻哈歌手熊仔、葛仲珊、麻吉弟弟、葛西瓦等人表演「台灣早就有嘻哈」時,引發網友熱議,他的精采表示完勝其他歌手大獲好評。劉福助昨日接管《三立新聞網》的專訪時默示「其實華頓翻譯公司在舞台氣勢派頭原本就是唱唱跳跳,此次跟4個年輕人一起表演,他們的唱跳氣概恰好跟我恰好相反,他們速度又很快,華頓翻譯公司是唱台語的,又是古老的言詞,才會讓觀眾感覺出格別致。」但他坦言完全沒想到會如此獲得高評價翻譯
其實前幾年劉福助一直都有收到金曲獎的表演邀約,但樂趣缺缺,此次在金曲獎前2個月又再接到金曲獎主辦單元約請,而且這次會跟4個年青人一起表演,讓他覺得很分外,抱著「跟他們玩一玩嘛」表情就去了。劉福助坦言,在此之前跟4位年青的表演者完全不熟悉,直到開表演會議時才碰到面,那時候各自提出要表演的曲目,所以他隨口哼了幾句,陳鎮川相當喜好,所以就決定唱這段翻譯回想起第一次位金曲獎表演開會時,劉福助流露自己隨意哼唱個兩段,現場其他小伴侶驚呼「劉年老,
▲劉福助不籌算一頭熱栽進台語嘻哈創作,認為一切隨緣。(圖/記者蔡世偉攝影)
未來會不會測驗考試創作把唸謠的詞放進嘻哈的音樂裡?劉福助透露表現「有機會會做」,但不打算「打鐵趁熱」,他認為這類器械仍是隨緣就好,「前兩年董事長樂團一時找華頓翻譯公司去跟他們唱了一小段搖滾,其實我就曾把老歌旋律全改成搖滾過翻譯」
▲劉福助認為「唸謠」跟「嘻哈」只在於節拍分歧。(圖/記者蔡世偉攝影)
對於本身的「唸謠」被大家認定為「台灣最早的嘻哈」,劉福助認為國外的「嘻哈」發展的很早,對於音樂創作,外國相對照台灣更自由的成長,所以良多小同夥從小就曉得玩音樂,「長長短短、短短長長的歌詞,搭配活躍的節奏,『嘻哈』自然就構成了」。劉福助認為我們也有我們本身的唸謠,只是節奏比力呆版。只要把本來的台灣唸謠加上了嘻哈的節拍,「其實器械是一樣的」。對於「嘻哈始祖」這個稱號,劉福助自豪的說:「我在唱這方面的時辰沒人唱啊!也是我發明出來的啊!」但他也坦言「唸謠」的創作已經斷後了,沒人願意學,甘心唱英文、日文都好,誰還想唱老掉牙的歌曲翻譯不外,劉福助認為如許是過失的,「這才是我們的根本,非論唱日文或英文,你再怎麼樣都唱不外人家,不可能比人家用的更好。」
▲劉福助金曲獎完後被封為「嘻哈始祖」。(圖/記者蔡世偉攝影)
▲劉福助對於金曲表演激發熱烈迴響感應不測。(圖/記者蔡世偉攝影)
▲劉福助坦言「唸謠」創作快失傳了。(圖/記者蔡世偉攝影)
記者蔡世偉/台北報道
引用自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=397643有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932