口譯人員美語
臺灣人與日本人對說話交流的態度
讀書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對語言交流的見地吧
翻譯
比來因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,
華頓翻譯公司特意向他扣問有關若何找說話交流的工作,沒想到不測引出兩國人民對語言交換看法不同的討論。
上週幫友人W君辦送別會的時辰不由得向他埋怨,翻譯公司們日本人是否是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話交換的日本人,卻常常信沉大海,不然就是對方主動來信,經過一兩次書信交遊後,倏忽一點癥狀或動靜都沒有,就不再來信了。這類感受很欠好.....
會如許對他訴苦是因為比來徵說話交換卻莫名其妙一直被三振,處於負け組的狀態,胸中有不平之氣(呵)翻譯
他想了一會以後,跟華頓翻譯公司說或許是因為日本人與台灣人對於說話交換的態度不同吧....
日本人對於語言交換這回事,腦中想的是應當要好好的操練說話,極度穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,紀律的固定的做這件事。所以不太會出現一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天當作說話交流的工作呈現。
可是台灣人仿佛對說話互換的立場對照輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是這樣的,常常是"一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天當作語言互換"翻譯
就台灣人來講,說話互換應當是與日本人做同夥的一個方法之一,但W君說就他的認知,日本人並不會認為語言交換是認識朋友的一個方式翻譯要交朋侪、拓展人際圈,照舊需要透過其他朋侪介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去。對日本人來講,如許的結交體式格局對照有平安感,也比較正式一點。如果透過語言交換來交朋友,日本人的觀念每每是感覺這樣比較隨便一點,交往也不會長久,自然沒有什麼安心感。
聽到這裡我大要知道為什麼我常被三振了,我想梗概是因為我把說話互換看成熟悉同夥的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一起出去玩,並且一邊練習說話"等等的。如許的訊息或許會被認為不當真吧..囧。
那麼回信經常不回信或是隔好久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語互換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....豈非不是等著繼續連系嗎?
他苦口婆心的說,「嗯...那個我想是客套話.....」
喔,我懂了,原來是華頓翻譯公司會錯意了...再一次的囧rz,果然不可小看文化差別。
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表