close

馬薩伊語翻譯語言翻譯公司田裕華攝

手語教員李振輝。

他也提到自己最怕的,就是遇到官員講解時倏忽冒出原文或英文,沒有加以诠釋,此時他只能照字面翻,但其實意思上不具任何意義翻譯李振輝教員有30年的手語翻譯經驗,他說當初是因為台北市政府有些聽障同夥要洽公,才開始推出手語翻譯,後來蔡英文政府上台後,國會跟行政院也才隨著推出。

為了讓民眾可以認識行政院在推動的重大國度政策,除以往一向都有的線上直播外,近兩次的行政院院會,也開始推出即時手語翻譯翻譯負責翻譯的其中一位手語先生李振輝說,政院的政策一般都很專業,事前必然要花時候準備才能即時翻譯。儘管每次手語翻譯們在政院記者會前和竣事後,都邑做足準備和檢討,但政院的政策有時真的太專業,看來官員們在說明政策時,真的要用人民聽得懂的說話跟各人注釋,才能到達溝通的效果啊翻譯(陳郁仁/台北報道)

談到翻譯時最怕碰到什麼狀態,李振輝說,第一最怕遇到官員倏忽用原文或英文,沒有诠釋內在,照字面翻譯,人家也看不懂,只能心虛的快速比過;第二就是怕政策專業內容跨越他的實質認識,像是政院推出的「金融監理沙盒」、「虛實融會系統 CPS」,他都只能照文字翻,但因為即時翻譯,沒有空去诠釋內容,看的人可能也不懂。李振輝提到,他與他的同事們,每次記者會都要兩人一組出場,因為手語翻譯跟即時口譯一樣,政院記者會可能長達40分鐘以上,但翻譯超過20分鐘,他專注力就會下落,沒法繼續下去,需要換手。政院官員流露,這群翻譯在入手下手上線前,也花了一個月的時間集訓,觀看行政院提供的資料和錄影帶,領會中心政策。李振輝說,中心當局的手語翻譯,照理說應該要有甲級證照,但國內目前沒有甲級證照,連乙級都只有23個人,所以政院要求必然要乙級才能來接案。

行政院院會推出即時手語翻譯。田裕華攝



文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170529/1118403/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 susanntrnxv3 的頭像
    susanntrnxv3

    susanntrnxv3@outlook.com

    susanntrnxv3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()