他也提到自己最怕的,就是遇到官員講解時倏忽冒出原文或英文,沒有加以诠釋,此時他只能照字面翻,但其實意思上不具任何意義
翻譯李振輝教員有30年的手語翻譯經驗,他說當初是因為台北市政府有些聽障同夥要洽公,才開始推出手語翻譯,後來蔡英文政府上台後,國會跟行政院也才隨著推出。
為了讓民眾可以認識行政院在推動的重大國度政策,除以往一向都有的線上直播外,近兩次的行政院院會,也開始推出即時手語翻譯翻譯負責翻譯的其中一位手語先生李振輝說,政院的政策一般都很專業,事前必然要花時候準備才能即時翻譯。儘管每次手語翻譯們在政院記者會前和竣事後,都邑做足準備和檢討,但政院的政策有時真的太專業,看來官員們在說明政策時,真的要用人民聽得懂的說話跟各人注釋,才能到達溝通的效果啊翻譯(陳郁仁/台北報道)
留言列表