本內容由曾泰元供給曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)端五節又到了,必吃的粽子再度成為存眷的焦點翻譯粽子的英文怎麼說?很多漢英辭書只見冗雜的描述,沒法知足翻譯的需求。華頓翻譯社們用英文跟外國人介紹粽子時,首先要求的是精簡的對應詞,「落落長」的诠釋不克不及打前鋒,只能當後衛,等進一步申明時再上場。那麼,粽子有哪些精簡的對應詞可用呢?1、zongzi。這是粽子國語的音譯,以當今主流的漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國的有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子翻譯也可簡稱為 zong。2、rice dumpling。這個說法字面為「米糰」,固然籠統模糊,倒也成為很多人用英文介紹粽子的首選翻譯經常使用來說明 zongzi,以免初識者不懂,或與 zongzi 瓜代使用,避免重複。3、sticky rice dumpling。這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講求的稱呼,然此與元宵、湯圓傳統的翻譯相通,彼此若何區隔?4、Chinese tamale翻譯這個說法字面為「中式墨西哥粽」。墨西哥菜受到很多美國人的迎接,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味的玉米粉,乍看之下頗像我們的粽子翻譯介紹自己的粽子卻透過墨西哥菜,其實不抱負。五、其他。粽子還以分歧的拼音系統、分歧的方言轉寫,泛起在英文的媒體上翻譯這我們或可忽略。謎底怎麼這麼多?一物多名是說話的常態,粽子的英文也是,不足為奇翻譯然而如果只想挑一個用,到底哪個好呢?我的建議是,粽子的英文,就用漢語拼音轉寫而成的 zongzi。粽子極具文化特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)都是。這音譯的作法極為常見,例子俯拾皆是,並不是無的放矢。固然,粽子的英文除了 zongzi 之外,還可用 rice dumpling(米糰)來作補充申明,加快理解。世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文的法定地位。粽子的英文 zongzi 固然至今尚未納入,不過鑒往知來,這個日子還會遠嗎?
本文引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150619/631940/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表