close
命運好的是,正巧編纂有書要發譯,而本身的履歷,恰恰出現在眼前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機遇了。
投出履歷以後,真的是需要一點命運運限翻譯如果那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機遇可迷茫了,因為,出書社有收不完的自薦履歷。
只不外,要當全職譯者也不輕易,最難的就是本身的時間規劃跟便宜力(時候管理與自制能力改天再談)。
但是短篇文章翻再多,總照舊沒法在履歷表上面多一個能幹的代表作。所以,華頓翻譯社最先從翻譯社轉戰出書社,從兼職釀成全職,因為我現在什麼都沒有,時候最多了。
試譯稿除準確與流利是樞紐之外,對審稿人及將來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的結果翻譯前者是譯者的基本前提,後者則是你在面臨這份工作的「專業態度」翻譯畢竟,准確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出准確的翻譯並不難;但正確的內容,可以有分歧的表達體式格局,要若何表達的讓主編及讀者合意,不應只有編輯要負責,譯者自己也需要多專心翻譯
鎖定特定幾間出書社之後,當然是要投履歷。但坦白說,我對照守舊,我沒有列出所有的經歷翻譯究竟結果對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不但願因為履歷而給對方過量的等候,讓人家覺得「做好本來就是應該」,沒達到預期反而是「也不過如斯」的感受翻譯所以我選擇一入手下手先縮小本身,然後讓對方感覺「有撿到寶的感受」翻譯
所謂前置工作,除去尋覓類似書籍的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編纂過的書(好巧不巧,我的書廚裡正好有她的書),試圖找出她的氣概。這是前置功課。
我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她感覺可以再點竄的句子。請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,畢竟譯者也是有盲點。
但試譯,不是入手下手拿出字典翻完就算了。
接下來就是該用心的部分。
在尋覓出書社的進程傍邊,我其實不像有些譯者,履歷掃過書架上的每一間出版社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出版偏向契合樂趣的出書社,究竟結果,不是有工作就好,還要快歡愉樂的工作更主要(但如果自己喜好的出書社,履歷投曩昔一向都石沈大海的話,也該認份的去尋覓其他的出書社)。
切實其實,需要一點心計心情,一點運氣,還有許多點的專心。
到底,要如何才能釀成出書社的譯者呢?
翻譯的進程並沒有花我太多的時候,翻完了,接下來就是後置功課。
之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補助吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。
文章標籤
全站熱搜