close

留學翻譯推薦語言翻譯公司


不過,華頓翻譯社交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的答複,肯定簽約合作,轉向做書籍譯者翻譯


命運好的是,正巧編纂有書要發譯,而本身的履歷,恰恰出現在眼前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機遇了。
投出履歷以後,真的是需要一點命運運限翻譯如果那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機遇可迷茫了,因為,出書社有收不完的自薦履歷。

只不外,要當全職譯者也不輕易,最難的就是本身的時間規劃跟便宜力(時候管理與自制能力改天再談)。
但是短篇文章翻再多,總照舊沒法在履歷表上面多一個能幹的代表作。所以,華頓翻譯社最先從翻譯社轉戰出書社,從兼職釀成全職,因為我現在什麼都沒有,時候最多了。

試譯稿除準確與流利是樞紐之外,對審稿人及將來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的結果翻譯前者是譯者的基本前提,後者則是你在面臨這份工作的「專業態度」翻譯畢竟,准確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出准確的翻譯並不難;但正確的內容,可以有分歧的表達體式格局,要若何表達的讓主編及讀者合意,不應只有編輯要負責,譯者自己也需要多專心翻譯


鎖定特定幾間出書社之後,當然是要投履歷。但坦白說,我對照守舊,我沒有列出所有的經歷翻譯究竟結果對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不但願因為履歷而給對方過量的等候,讓人家覺得「做好本來就是應該」,沒達到預期反而是「也不過如斯」的感受翻譯所以我選擇一入手下手先縮小本身,然後讓對方感覺「有撿到寶的感受」翻譯

前置與後置功課加起來的時間,可能比華頓翻譯社真正動筆翻譯的時間還長。之前看過很多人的經驗,試譯完以後都不了了之,所以華頓翻譯社也做了最壞的籌算,當作是經驗。


所謂前置工作,除去尋覓類似書籍的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編纂過的書(好巧不巧,我的書廚裡正好有她的書),試圖找出她的氣概。這是前置功課。

連系了履歷的心計心情跟機會的命運,我拿到了試譯機遇。華頓翻譯社們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的體例,就是華頓翻譯社去翻這位主編的書做為參考根據。
我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她感覺可以再點竄的句子。請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,畢竟譯者也是有盲點。

在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所沖破翻譯

把稿子看過一遍是大家都邑做的工作,可是,翻譯公司有無想過,冊本的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人城市做的了。
但試譯,不是入手下手拿出字典翻完就算了。

接下來就是該用心的部分。
在尋覓出書社的進程傍邊,我其實不像有些譯者,履歷掃過書架上的每一間出版社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出版偏向契合樂趣的出書社,究竟結果,不是有工作就好,還要快歡愉樂的工作更主要(但如果自己喜好的出書社,履歷投曩昔一向都石沈大海的話,也該認份的去尋覓其他的出書社)。

切實其實,需要一點心計心情,一點運氣,還有許多點的專心。

到底,要如何才能釀成出書社的譯者呢?


翻譯的進程並沒有花我太多的時候,翻完了,接下來就是後置功課。
之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補助吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/stone0718/post/1320490364有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 susanntrnxv3 的頭像
    susanntrnxv3

    susanntrnxv3@outlook.com

    susanntrnxv3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()