台北翻譯公司語言翻譯公司我不是富O,我的腰不會痛!
被熟悉的人說是富O真的是...其實沒料到會有這麼多推
有推真的翻得比力開心啊
其實是被其他的翻譯工作逼到有點起肖才來翻這篇=工作之餘偷翻
只能說我翻多少就會放上來,不會壓著的
下一篇順遂的話今天深夜或明天凌晨就會出來
由衷感激上一篇幫我翻了註的網友,我會更盡力翻快一點的...
==我是分隔線不是死魚眼==
日本怪談:搭便車(二)
「喔♪ 喔♪ 小妹O 小妹O 好想舔♪ 舔來舔去~舔來舔去~」
只要男生聚在一路,Kazuya總會哼著這類猥褻的歌翻譯那一晚Kazuya也在哼著歌翻譯
那天晚上,自從兩個小時前在寂靜國道旁的便利市肆被放下後,半途完全沒有車停下
來,再加上氣候悶熱讓我們兩個都昏昏沉沉的。
熱氣跟疲累讓我們兩個進入一種奇怪的緊張狀態。
「被丟在這類鄉間的便當市肆,怎麼讓人受得了嘛~
接下來乾脆去盧剛剛的人讓我們去住他家如何?」Kazuya說。
切實其實,方才載我們的司機的家離便當市肆只有十分鐘車程的樣子翻譯
但是,也不知道是哪一間房子,即便說這類話也無濟於事。
時候到了深夜十二點多。我們決意三十分鐘換一次班,分成舉手招車跟在便當商店裡
納涼兩組翻譯便當商鋪店長聽了我們的情形後說:
「加油耶。最糟的情況,當翻譯公司們都站到累得快往生時,我可以把你們送到市內。」
鄉下人的熱忱真是讓人暖和啊。
在那之後又過了一個半小時,照舊招不到半台車翻譯更准確來講,是連台車都沒有通過
。
Kazuya跟店長頗為意氣相投,當我差不多鼓起依托店長的想法之際,一台露營車停進
了便利商鋪的泊車場。
這就是那場銘肌镂骨的惡夢的開場。
駕駛座的門打開,一位年約六十歲的男人走進了便當市肆。
男子戴著牛仔風寬沿帽、穿戴西裝,梳妝奧妙翻譯
我那時候恰好在便當市肆裡,不得以的看到了男子好幾回。
購物籃裡胡亂地塞滿了大量的OK蹦。1.5公升的可樂吧?他拿了兩罐。
誰人漢子在付帳的時候,一向注視著正在站著白讀便利商店書的我翻譯
真的感覺很不恬逸,但感觸感染到視線的我選擇疏忽他,繼續看我的書。
漢子終於離開便利商鋪。差不多到了要換班的時候,我正想著要去找Kazuya,看到停
車場裡Kazuya正在跟漢子講話。
「欸,可以讓我們搭耶!」
看來仍是釀成這樣翻譯我一入手下手感覺漢子給人一種不好的感受,可是走近一看,感覺只
是個普通的好歐基桑。因為倦怠與睡意讓我幾近沒法思考,想著「哈哈~因為是戶外派(
露營車)所以帶著那種帽子吧」這類意味不明的來由說服了本身。
上了露營車的時候感覺慘了。
很怪翻譯要問是什麼很怪,大要也只能回答「很怪就是很怪」。
這是感覺的問題吧……司機之外,他的家人也在。固然,因為是露營車,切實其實想過應
該有其他的乘客翻譯
司機: 爸爸 約六十歲
副駕駛:媽媽,目測七十歲
一對雙胞胎兒子 怎麼看都超過四十歲
TBC)
不要罵我,原文就是到這裡嗎
之後的劇情我會一口吻翻多一點
可以的話請給糖不要鞭(_ _)
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1411706808.A.34F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Aug 28 Mon 2017 23:53
[翻譯] 日本怪談:搭便車(二)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言