close

日文翻譯中文但換成其他動作片或懸疑片就只剩下2-3成。
又很擔心找到的人其實英文也沒注重用法,

I am XX years old,
卻因為太少用而要想半天或要查一下,
看得懂英文SPEC--->略懂

~妖言惑眾~ wrote:
他人我不知道.我是精曉啦!

可以跟外國客戶在meeting room面對面開會->中等
聽:大多半的洋片都可以懂6成以上
我對略懂/中等/精通的界說是
「精通」則是能無礙參加國際鑽研會議,或進行貿易提案、商洽。
單純只靠聽力看片有時辰會跟不上
迪士尼那類 翻譯卡通可以聽懂7-8成左右,(對話不快用字簡易)
EX:
但是曾過了一段經常要跟洋人業主開會 翻譯日子
剛被英文不錯的老爸抓去看他的英文信件,
但是對於 略懂/中等/精曉  的界說還是覺得很恍惚 翻譯社

精通是可以進行比較深切 翻譯聊天與溝通,然則不透露表現對於專業單字或用語完全了解。

我是個開挖土機的
看得懂工作的spec~原文文件-->略懂
翻譯上速度》精通
履歷表上老是不免要填寫這樣 翻譯項目,


像是自己感覺若是遇到一般簡易的扣問,大約可以避免強懂個6-7成,

想請問大大們在什麼環境下會把本身的英文聽說讀寫界說為中等水平呢?
讀:閱讀英文冊本可以懂大約6成
寫:可以寫一篇短篇文章
this is a pen.

我是只算略懂啦
nice to meet you!
我也是寫精通.
fine 翻譯公司 thank you.
how are you? i am fine.thank you.


營業等級 翻譯傳聞讀寫流利,曉得貿易權謀 翻譯公司賽局得失者-->"精曉"
翻譯社
看的懂洋片、摸索頻道、TIME》熟懂

10個單字居然有7個都不懂,(不含白話內容和文法)
一樣意思的字我爸說我會的都是人家對照不口語化或信件罕用的,

像是"大要"這個字,我一向覺得是用maybe或possibly
有保舉 翻譯學習方案嗎?

想請問工作常需要用到英文 翻譯大大們是因為常用到所以英文變強,
商用 翻譯文件很多多少字都是看了似曾了解,
但對方手劄上對照經常使用的卻是perhaps和probably
可以跟客戶講越洋電話->精曉
翻譯SPEC(大約30頁擺佈),公司簡介--->中等
英文程度???
略懂:示意對方根本不在意你會不會英文


履歷表上總是不免要填...(恕刪)
知道我是做什麼的嗎???

還算上的了檯面

我小我 翻譯定義是,
我不好意思說水平如何
至於在我的專業範疇所需要用到的相幹名詞


精通:很有可能來個全英文面試 翻譯社直接屈膝投降省得難看現眼
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯工夫拼命學起來用的呢?
就像我們有些人聊天用得是注英文或火星文那樣,



引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=3319241有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanntrnxv3 的頭像
    susanntrnxv3

    susanntrnxv3@outlook.com

    susanntrnxv3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()