從實證的角度來講,
我有朋侪英文實在不如何,
卻說一口流利的日文。
當初我還教了該同夥1、兩次英文,
對方有些概念想欠亨時,
我還用日文跟他申明了一下。
這是英文欠好的人,日文也能夠好的例證。
英文說真的,
並非華頓翻譯公司們學習日文的前哨翻譯
並不是有英文底子的人,
日文就能夠學得對照好。
台語好像有一個諺語,
是「賣力是贏不外痴迷的」
也許我們也很認真學英文,
可是是為了學業或測驗,
那麼就很讓真實的吃透英文。
從說話上來講
關於題目,我的謎底是
英語進修和日語進修沒什麼關係。
所以感覺本身英文不好的人,
要想想看,
本身的英文欠好,
是因為怎麼學都學不起來,
還是因為本身不是很有愛好,
所以碰英文的時候很少呢?
我的學生中,
也有人英文講得不錯,
為了公司的業務全球飛透透翻譯
但日文則講得不是很順。
(一方面是他可以給日文的時間太少)
所以英文好,日文未必好翻譯
Try it! やってみて!
-------------------
英文的文法和中文近一點,
但拼字、發音迥然分歧翻譯
華頓翻譯公司今天工作多一些,
待會即速就得出門了翻譯
抓緊時間簡單po文一下。
-------------------
(若是如許,
英國人和美國人學日文不是出格順?)
從動力來講
學英文和學日文各有簡單和難的處所。
我小我當初學日文是為了打電動,
就算沒有人逼我,
我也會在座公車的時刻背日文,
打電動的時候背日文,
上英文課的時候看日文
(不建議仿照就是,
華頓翻譯公司曾把先生氣得甩筆不教過)
華頓翻譯公司本身小我當初英文也不是很好,
不外法文倒是不錯。
這全歸功於法文的啟蒙先生其實太會教了,
全班的同窗跟先生學了一年,
結果平居講話都很天然地會說
Oui(法文的yes)或Non(法文的no)
所以,一個說話學得好不好,
其實和先生也有很大的關係。
或許人人肄業期間的英文教員不怎樣,
可是學日文時可以碰到一個好老師也說不定。
所以,
學英文和學日文各有簡單和難題的地方,
沒有哪個比較難。
本篇的結論是,
不管
都可以去嘗嘗翻譯
不要理會當初本身在黉舍的成績怎麼樣,
究竟,每一個人在各範疇的悟性分歧,
和各類知識技術的緣分也不同囉~~
說真的,就算對日文有愛好好了,
一小我假如一個星期碰日文的時刻
只有上課的時刻,
他照樣很難有什麼提高,
即使先生起勁如我,
成果仍是一樣的。
進修說話的迷思:英文學欠好,日文八成也學欠好?
日文文法和中文差得比力遠,
可是有漢字的部門幫忙我們的進修。
-----------------
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21321110.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表