愛(あい)しても愛しても 愛し足(た)りない即便愛著你 即便愛著你 也愛得不敷
作詞:下地亜記子
アモーレ アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ戀愛 戀愛 戀愛 華頓翻譯公司的愛人
アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ 戀愛 愛情 我的愛人
私(わたし)ひとりじゃ 生(い)きて行(い)けないわ我一小我不克不及活下去呀
死(し)ぬほど愛(あい)して… 愛你到死那種水平...
夢(ゆめ)の中(なか) 酔(よ)わされて 在夢中 被淘醉了
吐息(といき)乱(みだ)れて 並雜亂地嘆息著
熱(あつ)く恋(こい)に堕(お)ちて 華頓翻譯公司強烈熱鬧地墜入愛河
刊行:2015
ふたつの心(こころ)が ひとつに溶(と)け合(あ)えば如果兩顆心融會成一個的話
死(し)ぬほど愛(あい)して… 愛你到死那種水平...
作曲:樋口義高
華頓翻譯公司的愛人
甘(あま)いくちづけ 優(やさ)しいささやき甜蜜的接吻 溫順的輕聲私語
アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ 戀愛 戀愛 我的愛人
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):南の旅人さん
あなたがいないと この世(よ)が闇(やみ)になる你一不在我身旁 這世間會變得漆黑
愛(あい)は命(いのち)よ あなたがすべてよ愛就是我的命唷
*****隨便窩的告白將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如此放置,敬請原諒,請人人忍耐一下。*****
林技師在此向大師拜託了*****,請留意網頁中心的廣告不是林技師的,固然都一樣,但靠右側豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。
永遠(とわ)に続(つづ)く恋(こい)よ 永久延續的愛情喔
*****生字註解在補寫中*****愛しても=愛しても;足りない=足りない;いないと=居ないと;なる=なる;沈んでしまう=沈んで仕舞う;生きて行けないわ=生きて+行け+ない+女性專用的感嘆詞わ;続く=続く;死ぬほど=死ぬ+程;くちづけ=口くち付づけ;ささやき=囁き;酔わされて=酔わされて;乱れて=乱れて;溶け合えば=溶け合えば;よせ合える=寄せ合える;いらない=要らない;望まない=望まない;堕ちて=堕ちて
原唱:山口かおる&浜圭介
アモーレ・ミオ
アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ 愛情 戀愛 我的愛人
第3078
第一影片(山口かおる演唱)提供者:日本クラウン 演歌・歌謡曲 公式チャンネルさん
死(し)ぬほど愛(あい)して… 愛你到死那種水平...
何(なに)もいらない 何も望(のぞ)まない我什麼也不要 什麼也不企盼
アモーレ アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ戀愛 戀愛 戀愛 我的愛人
涙(なみだ)の海(うみ)に 沈(しず)んでしまう我會沉入淚水的海洋裏下去
アモーレ アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ愛情 戀愛 戀愛 我的愛人
本曲歌名アモーレ・ミオ是義大利文Amore Mio,Amore是愛人或戀愛之意, 為陽性名詞,真是奇怪,愛人或愛情是甜蜜蜜、軟綿綿、柔柔的,照理應該是陰性才對,而Mio一看就知道是我的,因為歐洲的說話,不管是拉丁語系或德文、英文,乃至連俄語開首都是m,很使人驚奇吧!又日本這個民族有白種人情結,認為凡碧眼兒的語言、文化都是最高貴的,例如本曲歌名本可以採用道地的近似日文俳句方式,卻採用經濟力、國力都不如日本的義大利文,華頓翻譯公司們賞識演歌就是希望看到純日本的精粹文化,卻搞得不東不西的歌名,真的是有點失望了!
永久(とわ)に続(つづ)く恋(こい)よ 永久持續的戀情喔
頬(ほほ)よせ合(
本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/567833169有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表