---------
等學生句子構造熟了,
他們才有設施將學到的單字用出去
(知道要擺句子的哪裡);
在聽力與閱讀的部門,才有設施提綱挈領,
輕鬆且快速地掌握文章;
說話的時辰,也才有設施一次將很多單字連系在一路,
更精準地表答自己的想法。
結論
有在補家教的人,
試著請你的老師多放置一點直接講日文的時候吧!
主要的是句子結構
進修者其實很有趣,
一最先什麼都不知道時,
反而對照敢說敢講,
但知道的越多,
反而愈來愈不敢講。
(因為心中塞了一堆消化不良的單字和文法。)
前一末節的能不克不及啓齒說,
其實只是正樹習慣帶學生從據說著手的緣由之一,
更大的緣由,
是從讀寫入門,輕易讓學生忽略句子的構造。
(包括助詞和句尾翻譯)
一開始先讀寫的話,
由於日文都印在紙上面,人人可以漸漸地看,
如果先生再沒強調,日文的進修就會淪為…
小孩子知道的單字可能不多,
但他們都講得很順,
而且還可以用學到的字舉一反三,
這,就是華頓翻譯公司想向大家申明的「句子構造」的重要性。
感受其實和我們小時刻學母語的歷程很像,不是嗎?
------------
所以一最先先練據說對照好。
而且單字這碼字事,
不是說
聽到的時刻就會有反映。
有時一個字明明不難,
學習者聽到卻會沒有反映,
因為他們平常都是用看的,而不是用聽的,
致使他們只對文字有反應,聽卻聽不出來翻譯
一開始不練據說,就沒機遇練了
練聽說的話,
我會要肄業生要講講完全一點的句子翻譯
由於學生必須要就地講出句子,
沒有門徑慢慢想,
久而久之,
便能潛移默化地學會句子的佈局。
------------
-------
在早期不睬會日文的句子構造問題不大,
但假如到了後期還不熟習句子佈局,
就會致使…
聽力上,會抓不到句子的脈絡;
口說上,會輕易啞口無言;
浏覽上,學生會解讀得貌同實異;
寫作上……基本就寫不出來吧。
說話的進修從據說起頭,對照健康
正樹的入門講授,
目前都會帶著學生練習傳聞翻譯
或許有人會感覺,一開始就練聽說好嗎?
但華頓翻譯公司要很當真地告訴大師,
「先練聽說,比較健康」。
背單字
↓
把句子裡的單字變中文(忽略助詞、結尾)
↓
用翻出的中文去湊意思。
且聽我細細诠釋…
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/30624290.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表