close

英文口譯價位

對西班牙文有愛好的讀者可以聽聽以下這首美好的歌曲,並欣賞聞名的西班牙超現實畫派藝術家使人驚艷萬分的作品:https://www.youtube.com/watch?v=Q6T97kHjKiY

【圖1】圖中所標示的是以西班牙文為官方說話的二十個國度,但事實上,講西班牙文的還有美國的殖民地Puerto Rico。由於美國沒有正式訂定本身的官方語言(若是有人以為英文是美國的官方說話,那就錯了!),所以Puerto Rico的人民可以冠冕堂皇地拒絕抛卻西班牙文。最後,菲律賓出現在這張圖上也是個天大的毛病:菲律賓獨立前最後一個殖民政權也是美國,是以菲傭們雖然都有西班牙文的姓,但講的倒是很糟的英語,而不是西班牙語。

我在自行閱讀西班牙文教材幾個月以後,決意去師大國語中間七樓看看發佈欄上的告白。那裡有著林林總總讀者可能意想不到的告白,例如:焦炙焦慮的家長尋覓英文家教、學生尋找說話交流的對象(或者是因為她們不敢直接寫「我找外國男同夥」)、牧師約請人來教堂列入洗腦大會,還有人想要賣二手機車......等等不勝枚舉。當華頓翻譯公司逐一查看這些告白時,一名來自中南美洲的女孩子也來找「徵才」告白,她那時正在師大學國語翻譯華頓翻譯公司們簡單聊過之後,就說好用西班牙文對調法文,以我建議的看圖說故事體例來操練翻譯在那之後,我很快就可以啓齒講西班牙文了翻譯而由於教法文對我來講是一件很康樂的事,不算工作,所以我可以說:華頓翻譯公司所有花在西班牙文上的膏火只有十塊錢!

西班牙文有兩大特點:第一個是西班牙文有兩個動詞可對應到英文的be──ser和estar;ser暗示延續的狀態,而estar形容正在産生的狀態。是以¿Como eres?(eres是ser的第二人稱如今式)的意思是「翻譯公司是什麼樣嗎?」,而¿Como estás?的意思則是「你如今怎麼樣?」至於第貳個特點,則是讀者已經注重到的那個放在句子的上下倒置的西班牙文問號和驚嘆號,如:¡Hola!

在美國,所謂西班牙語裔的人大概有兩種翻譯第一種是因為美國在十九世紀時從墨西哥手中篡奪了廣大的國土,當時在那片地盤上(即今天美國的西南部)住了非常多以西班牙語為溝通說話的人民,他們的後裔今天都能講出比西班牙文好得多的英文翻譯第二種則是二十世紀時多量大批從墨西哥與其他西班牙語系國度移入美國的移民(其中有幾百萬人長短法移民),這些人絕大多數完全不會講英文。並且,即便是正當移入,他們也寧可擠在自己打造出來的少數民族棲身區,大多不肯意進修英文──明顯,他們感覺西班牙文就是國際說話,和臺灣人的設法紛歧樣!;-)

*******

B10-井.jpg -  連結用

西班牙人有句諺語: Ofrecer amistad a quien pide amor es como dar pan a quien muere de sed.(給予求愛之人友誼,就像給快渴死的人麵包一樣)

今天,有很多臺灣人以為中南美洲(又名拉丁美洲)的居民都講拉丁語。事實上,拉丁語在一千多年前就已從人們的口中消失了,現在已算是一種「死語」。在中南美洲,大家講的是西班牙語(二十個國度的官方語言)【圖1】和葡萄牙語(此區域的超級大國巴西的官方說話)。由於這兩種語言都是拉丁語的後裔,所以這塊大陸才會有「拉丁美洲」的別號。「學英文到老」的臺灣人可能很難相信中南美洲很少有人會講英文,但這是確切不移的事實,因為這些國度在文化上都照舊西班牙或葡萄牙的殖民地。因此,讀者如有興趣要索求英語區之外的世界,也能夠考慮進修西班牙文這一種美麗的說話。

華頓翻譯公司所建造巴別塔的頂樓是西班牙文──這是我最後才最先進修、同時也是我花費起碼金錢就學會的語言翻譯十年前,我在一間二手書店花了十元買下一本口袋書,那是一本舊的西班牙文教科書翻譯在之前,學生大都是自學說話,所以教材在編寫上常常會比較正視發音的部分,以致於我很快就瞭解了西班牙文准確的發音為何,緊接著就立即開始進修文法與字彙。

不外,華頓翻譯公司衷心建議讀者,在找語言交流對象的時刻,還是應當要留意對方的發音。以西班牙文來講,首都Madrid的口音很好聽,但中南美洲的人通常講不出標準的西班牙文,他們經常沒法發出「S」的音1,例如會把「español」(西班牙文)說成「epañol」──真是好大一群差不多師長教師!可是,聰明的學生也不消過於憂郁,只要瞭解發音學,留意每個聲音發音的位置與體式格局(例如音的長度、有沒有聲音,鼻音等),即便老師是差不多師長教師,您也能發出准確的音!

*******

許多年之前,筆者曾在紐約市住過,並在一所職業學校上班翻譯有一天,我碰到了一位名為Female的學生,她用西班牙語把這個名字唸為[femàle]。我那時心理覺得很奇異:怎麼會有人把這個詞(意思是「女性」)拿來當名字用?後來,我才知道:原來,她在紐約的病院出生時,護士將她包在襁褓中,並把一個寫著「FEMALE」的標籤綁在她的手上,而英文文盲的怙恃完全搞錯了標籤的意思(西班牙文的「女性」是femenino)──他們以為醫生已為寶寶選好了名字,是以就高高興興地接管了!;-D

相對而言,開始進修新的語言是比力輕易的,而連結您尙未精曉的語言則比力困難。我十年前自中東返臺後,華頓翻譯公司的阿拉伯文就日漸荒蕪了,甚至於之前自己寫過的文章此刻也不是全部都看得懂了翻譯:-( 也是以,華頓翻譯公司決定我的巴別塔今朝只要蓋到十一樓就好,我必須精進華頓翻譯公司曾學過的說話。但若是有讀者以「我要學英文到老,只要一種外語就夠了」作為藉口,而拒絕幫本身的巴別塔再多一、2、甚至更多層樓的話,我是絕對不接管的:因為世界很大,而講英文的世界太窄小且有限──學英文到老的青蛙只是從最小的井搬到一個對照大的井裡而已【圖2】,照舊很可憐的!

*******

B10-西班牙文.JPG -  貫穿連接用

在學習西班牙文之前,華頓翻譯公司已學過法文與義大利文,而因為這兩種語言都是西班牙文的近親,所以我在翻閱教材的每頁時,都會不休碰到「他們也有麥當勞!」的現象。不外,讀者們也不要高興得太早!進修多種具有高度類似性的說話其實也會有負面影響,例如:義大利文與和西班牙文的單字很輕易就會被弄混。基於此緣由,我不推薦讀者同時進修義大利文和西班牙文,選擇一種就好。但萬一有讀者真的有非常火急的理由必需這麼做的話,例如想同時和義大利人與西班牙人立室,那麼我就不知道該若何勸導他(她)了。;-)

萬一網站打不開的話,請您google「Mecano - 'Eungenio' Salvador Dali」翻譯
若希望欣賞瑰麗的歌手演唱這首歌,並且一邊看歌詞的話,也能夠參考以下的網頁:
http://batlyrics.net/eungenio_salvador_dal%C3%AD-lyrics-mecano.html
萬一網站還是打不開的話,請您google 「Mecano Dali letra」。

【圖2】田雞出井仍是青蛙!(當心!一旁的仇敵虎視眈眈!)
*******

********



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435131658-%E6%88%91%E5%AD%B8%E8%A5%BF%E7%8F%AD%E7%89%99%E6%96%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanntrnxv3 的頭像
    susanntrnxv3

    susanntrnxv3@outlook.com

    susanntrnxv3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()