哈薩克文翻譯只是台灣人都唸 "褲呸" (重音在第2音節) 該不會又是台式發音法

大大C wrote:

美國人 有/kuːˈpeɪ/ 也有念 /ˈkuːpeɪ/
兩種都對
誰知道雙門轎跑 CO...(恕刪)

苦呸,重音在 呸 上 翻譯社




*****************************************
這幾天有"索納塔"電視告白
KK 音標:['kupe]


差CLS.PSAAT CC 差遠了
"COUPE"唸"褲配"
文不對題一下


有請英文達人講授一下

但是英文母語的人,良多人不見得會把胚念出來

英國人念 /kuːˈpeɪ/
誰知道雙門轎跑 CO...(恕刪)

我沒說那輛車是哪輛喔
我一點都不感覺那輛車COUPE阿

可上雅虎字典 即時發音 聽聽 (重音在第1音節)
都不念胚



大大C wrote:
就好像伊拉克良多美國人習慣念哀拉克一樣

翻譯英語發音??
我不知道耶 彷佛叫哭(酷)背(呸)
包括我小時辰英國的高中同窗,還有翻譯了很多集 翻譯美國汽車節目
原始發音應當是酷胚
ps. 80% 的台灣人都把 G 唸成 "居" (英語老師該罰站)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=336&t=2244432有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanntrnxv3 的頭像
    susanntrnxv3

    susanntrnxv3@outlook.com

    susanntrnxv3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言