close

公司執照翻譯

我之前會有如許的感想。


(說來也是,
 像正樹生活在台北,
 也不會隨隨便便去找陌生人講話,這很怪,
 但碰到觀光客時倒是肯聊個一兩句。)



「觀光者」和「棲身者」披發出來的氛圍是很不一樣的,
華頓翻譯公司們看待他們的態度也會判然不同翻譯

---------

(你想一想,
 一個阿多仔或是日本人要是會講一點中文,
 我們是不是會很高興?)

人會因為沒法溝通而重要,
相對地,也會因為能夠交換而開心,
所以和外國人說話真的不難,
只要一起頭先說一聲「Hello!」或是「こんにちは」,
給對方一個微笑就行了。



不論是我們本身出國,照舊在國內碰到外國人,
語言欠亨都是一個傷腦子的問題,
其實不只我們會嚴重,對方往往也不知所措。

日文不好的時辰,日本人對照友善?


與外國人的「溝通」

「日文要學多久才能和日本人溝通?」


---------

我一直感覺這個說法怪怪的,
直到比來,我才想通到底哪裡怪。


若是翻譯公司認為跟外國人講話需要「敢講」,
就表示你的潛意識中,
認為跟外國人講話需要克服某些事,
一般來講,都是需要戰勝本身的「外語欠好」。

「如果妳想要『只憑』日文就可以和對方溝通,
 不利用英文,不指手畫腳,
 那也許要學一年半左右的時候才可以翻譯

「嗯……若是妳說的是『溝通」,
 我昔時或許學了三、四個月,
 就可以和日本人溝通了翻譯


所以,假如你是「觀光者」,
請風雅展現你的微笑,
翻譯公司和對本地人都好;
如果你是「棲身者」,
請多多領會當地的文化,
如斯才有可能融入本地,
具有興奮的他鄉糊口翻譯



日文欠好時,日本人都很友善,
但等日文變好時,他們就變得好機車。


但到了我目前,
再重新思考這個問題,
華頓翻譯公司發現,應當不是如許的。

准確來說,
是「我們的身分」會決議日本人對我們的立場。







 我所說的溝通,是讓對方理解理睬華頓翻譯公司想表達的意思,
 我也大致聽得懂對方的意思。」

這是上禮拜學生問華頓翻譯公司的問題翻譯
華頓翻譯公司想了一下,
回答她:



若是我們是「觀光者」,
注重一期一會的日本人
就會好好愛護保重我們這一生可能只有一次的交流,
把他最好的一面浮現給你看;
假如華頓翻譯公司們是「棲身者」,
日本人與我們之間的相處,
就會比照他們對一般陌生日本人的立場翻譯






本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/39983917.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 susanntrnxv3 的頭像
    susanntrnxv3

    susanntrnxv3@outlook.com

    susanntrnxv3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()