close
「市區」的英文怎麼說?看看路標吧...
然則豈非不克不及想設施做到更好,做到完善嗎?
而我本身也希望我國繼續沿用威妥瑪拼音而不要糊弄要跟誰誰誰接軌
然則豈非不克不及想設施做到更好,做到完善嗎?
而我本身也希望我國繼續沿用威妥瑪拼音而不要糊弄要跟誰誰誰接軌
翻譯社 就拿一個世界級球星的名字來說翻譯社
目前又搞出這類飛機
跟之前網路上撒佈的大陸翻譯
若是統一用音譯的話, 那應該要翻成 "泰戈伍茲"翻譯社 若是統一用字譯的話翻譯社 那卻應該
固然南市高市的路標水準還是遍及優於北市中市很多
之前看到台南市泛起往高雄"Gaosiung"的路牌已很讓人不悅了
應當就會知道不同國度還是有所不同
應該是肇因於承包招牌工程包商的偷懶

跟之前網路上撒佈的大陸翻譯
音譯 ? 照舊字譯 ? Tiger 翻成 "山君" 是字譯翻譯社 Woods 翻成 "伍茲" 卻是音譯,
那看起來雙方的水準也差不了多少
但是china的環境就不同
任何東西的包裝,很多招牌,乃至他們china的國幣鈔票都是的話
目前又搞出這類飛機
搞欠好真有"市區"這個地名...
目前又搞出這類飛機
跟之前網路上撒佈的大陸翻譯
若是統一用音譯的話, 那應該要翻成 "泰戈伍茲"翻譯社 若是統一用字譯的話翻譯社 那卻應該
固然南市高市的路標水準還是遍及優於北市中市很多
之前看到台南市泛起往高雄"Gaosiung"的路牌已很讓人不悅了
應當就會知道不同國度還是有所不同
應該是肇因於承包招牌工程包商的偷懶
市區....一般應該是 Downtown 吧. 應當不會真的有地名叫市區的吧......


跟之前網路上撒佈的大陸翻譯
音譯 ? 照舊字譯 ? Tiger 翻成 "山君" 是字譯翻譯社 Woods 翻成 "伍茲" 卻是音譯,
booth0168 wrote:
而翻譯公司若是有看這種類型的拼音在china是如何遍及的話
然則豈非不克不及想門徑做到更好,做到完善嗎?
那看起來雙方的水準也差不了多少
但是china的環境就不同
任何東西的包裝,很多招牌,乃至他們china的國幣鈔票都是的話
這個"市區"翻的
目下當今又搞出這類飛機
可是卻又忘了聲韻不同的底子性問題
若是是真的
若是是真的
地名英文音譯首要是供給外籍人士了解台灣地名而設,但是假如譯名不一致,反而造成混合,現行國內用最普遍的人名地名譯音系統,是威瑪式WADE-GILES系統,與目前政府鞭策的通用拼音在音譯上有些差異。一些沿用己久且國際知名的路街地名、建物名稱,如台北(Taipei)、高雄(Kaohsiung)還是不要改比力好,不要說外國遊客,華頓翻譯社想很多台灣人也紛歧定會知道"Gaosiung"是否是高雄,如許反而落空英文地名的意義。
文翻譯實在長短常的亂 !!
在我國這個器材只是特例
目下當今又搞出這類飛機
可是卻又忘了聲韻不同的底子性問題
若是是真的
若是是真的
地名英文音譯首要是供給外籍人士了解台灣地名而設,但是假如譯名不一致,反而造成混合,現行國內用最普遍的人名地名譯音系統,是威瑪式WADE-GILES系統,與目前政府鞭策的通用拼音在音譯上有些差異。一些沿用己久且國際知名的路街地名、建物名稱,如台北(Taipei)、高雄(Kaohsiung)還是不要改比力好,不要說外國遊客,華頓翻譯社想很多台灣人也紛歧定會知道"Gaosiung"是否是高雄,如許反而落空英文地名的意義。
翻譯社做到完美嗎?
Gaosiung跟Kaohsiung 應當是所用的拼音法分歧,產生不同的成果翻譯高雄市政府的官方網站所用的官樸直式英文音譯是Kaohsiung 翻譯文翻譯實在長短常的亂 !!
暴貓團結 wrote:
翻成 "山君叢林" 才對, 橫豎, 再怎麼樣, 都不成能翻成 "老虎伍茲", 所以說, 中
之前看到台南市泛起往高雄"Gaosiung"的路牌已很讓人不悅了
china是真的想要用拼音文字取代漢字
如同有異曲同工的地方說
Tiger Woods 翻成 "老虎伍茲", 然則實在是有很大的問題, 那就是究竟是要用
固然南市高市的路標水準還是遍及優於北市中市很多
暴貓團結 wrote:
Yes~mac.com wrote:
之前好像有報導內湖成功路從一段到四段的拼音都紛歧樣,老外可能就傻眼了。如同有異曲同工的地方說
這個"市區"翻的
極可能就是看著與注音符號的對比表如許去做
固然南市高市的路標水準還是遍及優於北市中市很多
同夥寄來的信,不知道有無做假...貼出博君一笑本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=77029有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜