close

也許,韓文是一種不容易注釋的說話翻譯也就是說,有些韓文說法無法切實地被轉化為另外一種說話,於是透過翻譯以後就失了真,少了點味翻譯研究所的上班族喔爸就曾在向華頓翻譯公司讚賞某位韓國作家的作品時說起,韓國的文學作品若不是因為說話本身包含很多韓國民族獨有的情感,沒法確切被翻譯成英文,否則韓國幾個文學家早該獲得諾貝爾獎了。當然,這句話是有點老王賣瓜的意味,不過從其他韓國人口中我倒也聽過類似的說法。一名知道韓劇今朝盛行台灣的韓國伴侶就告知我,她很好奇韓國古裝劇的對白如何被翻譯成中文,因為學過中文的她認為,韓文許多意思沒法用中文切當表達。
諸如斯類關於敬語和半語的台詞經常在對話中泛起,於是細心的觀眾也許思疑過,其實阿誰人也沒說什麼,為什麼會被形容成說話不客氣!?平平是一句「你幾歲?」,即使中文語感上感受不出來,可是敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大分歧,所以列位以後在旁觀韓劇時,若是碰到上述疑問,便可自行猜想或許對方說話使用半語,所以才會引人嫌,不外翻譯者無法直譯也是有其苦處的-_-;
不外我想對翻譯者而言,最傷腦子的反而在於韓文的語尾佈局有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的構造裡,語尾,也就是一句話的結尾部份,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依品級之分,敬語有分歧的尊敬程度,而半語在平輩及晚輩的使用上也有所差別,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書]。半語只有對熟悉的朋侪或是晚輩才能使用,不外即便對方年數比翻譯公司小,對於初認識的朋友,韓國人基於禮節上,照舊一律使用敬語表示對對方的尊敬翻譯於是,當你隨意對一個人利用半語時,就成了一種沒禮貌的顯示翻譯其其實韓劇或是韓國片子傍邊,經常可以聽到如許雷同的對白:「欸!你為什麼講話對我用半語?!」不過翻譯者往往不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!你為什麼措辭這麼不客套。」或是「欸!翻譯公司這是什麼態度。」等說法庖代。像是片子<華頓翻譯公司的蠻橫女友>傍邊,犬友就曾不寒而栗提示野蠻女,其實他的年紀比她大,希望野蠻女別用半語對他措辭。別的在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮扮演一名從小被認養到國外,長大後過著放肆放任不羈生活、老是習慣和韓裔朋侪說半語的韓國男人。某天他回到故國韓國,受邀列入認養兒尋親的節目,當主持人發問時,他一概以半語回覆,即便立場和善卻讓主持人捏了一把冷汗,連忙向電視機前的觀眾诠釋他的韓文欠好,還不太會使用敬語,所以請觀眾多多見諒。
諸如斯類關於敬語和半語的台詞經常在對話中泛起,於是細心的觀眾也許思疑過,其實阿誰人也沒說什麼,為什麼會被形容成說話不客氣!?平平是一句「你幾歲?」,即使中文語感上感受不出來,可是敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大分歧,所以列位以後在旁觀韓劇時,若是碰到上述疑問,便可自行猜想或許對方說話使用半語,所以才會引人嫌,不外翻譯者無法直譯也是有其苦處的-_-;
不外我想對翻譯者而言,最傷腦子的反而在於韓文的語尾佈局有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的構造裡,語尾,也就是一句話的結尾部份,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依品級之分,敬語有分歧的尊敬程度,而半語在平輩及晚輩的使用上也有所差別,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書]。半語只有對熟悉的朋侪或是晚輩才能使用,不外即便對方年數比
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜