close

俄文口譯職缺語言翻譯公司



1‧本身人生的“終究一戰”在什麽時候産生?或許,華頓翻譯社們是永遠不會知道的。

5‧只要活着、只要不摒棄,就有機遇翻譯

2‧在任什麽時候候,都不要低估翻譯公司的敵手翻譯

3‧人生自滿只是一時的翻譯

4‧世上沒有永遠的失敗者。

(Henry Maske)


(Sarah Brightman & Henry Maske & Andrea Bocelli)

華頓翻譯社們如許尋常的人,可能窮幾衆人生也沒法有如Henry Maske那樣的傳奇經歷;不過,他的故事仍讓我們深深的體味到:

(Sarah Connor)



除此之外,更高居英國風行榜,和法、瑞、澳、義、等國的極端高名次。

當一個傳奇告辭的同時,另一個音樂的傳奇卻正式豋場。單單在德國就銷售了三百萬張,成為德國有史以來最暢銷的單曲唱片。


別以為Henry Maske的職業拳擊生涯就此完結?!不,他對於落敗耿耿於懷,在此後的十年間,Maske痛定思痛,在2007年、43歲的他捲土重來,再次挑戰Virgil Hill,並於當年落敗的場地苦戰12回合,終於撃敗Hill,一雪前恥;他的職業拳擊生活生計,自此劃上美滿句號。


(Virgil Hill & Henry Maske)

或許對故事的主人翁Henry Maske來講,克服的結局才是Time to say goodbye吧?!

1997年全球風行樂壇最熱點的話題之一,莫過於由英國音樂劇第一女優Sarah Brightman(莎拉布萊曼)和義大利盲歌手Andrea Bocelli(安德烈波伽利)所合唱的《Time to say goodbye》(告別的時刻)一曲,以雷霆萬鈞之勢,橫掃古典風行跨界音樂範疇翻譯

這首曲子是德國拳王Henry Maske(亨利馬克斯)決議要為本身名譽的拳壇生活生計畫上一個完美的句點,在他傳奇生活生計的最後一役計劃了一個辭行式,而希奇約請他最鍾愛的女歌手Sarah Brightman演唱主要歌曲,而促成了兩位天王級歌手的合作。

 


你願意用十年或更長的時候去爭奪成功或是勝利嗎?



拳王Henry Maske的死灰複然之秀是由Sarah Connor為他演唱《The Impossible Dream》(別名《The Quest》)以慶賀這位王者的歸來,看到此時,是否是感覺那是多麼戲劇性的人生?是否是也感覺他怎麼這麼愛用歌曲來演繹啊?還真是巧:成也是Sarah、敗也是Sarah

Sarah接管這類光榮的委託之後,再由她遴選了這首原名《Con te partiro》的義大利歌曲,並指定與原唱者Andrea Bocelli合唱。但是在這場 1996 11 月進行的拳賽中,在過往未嚐敗績的Maske居然意外地被敵手Virgil Hill撃敗,他登台謝幕時,大屏幕播出他平生中的重要角逐片斷之時,這首《Time to say goodbye》合唱的歌聲亦同時響起,觀眾莫不為之動容,一代拳王,終也禁不住潸然淚下。


這位德國拳王自從博得世界中量級拳王頭銜後,成為德國度喻戶曉的英雄人物;愛好音樂的他,在某次大賽中選了一首《On Earth As It Is In Heaven》(擁抱天堂)當作角逐後成功的謝幕曲翻譯結果該場比賽Maske不負眾望,贏得十分標致,該曲也當即竄上德國單曲排行榜冠軍。第二次的衛冕賽中,他約請心儀的女歌手Sarah Brightman 獻唱一曲《Blaze of Glory(榮耀之光),亦為比賽生色很多。

Time to say goodbye

Quando sono solo  
華頓翻譯社獨自一人的時辰
sogno all’orizzonte  
我夢見識平線
e mancan le parole  
而無隻字片語
si lo so che non c’e luce  
房內暗而無光
in una stanza quando manca il sole  
也沒有陽光照耀-------
se non ci sei tu con me翻譯社 con me  
若是你不在我身旁

Su le finestre  
就如開窗一般
mostra a tutti il mio cuore  
任何人都可見到我的心裏
che hai acceso  
我那已讓你停駐的心
chiudi dentro me  
仍附託在華頓翻譯社當中
laa luce che  
如你被照亮
hai incontrato per strada  
路旁可見的光

Time to say goodbye  
到了該告辭的時刻

Paesi che non ho mai  
那些我從未看過
veduto e vissuto con te  
也從未和翻譯公司一路去體驗的地方
adesso si vivro 
現在我將要看到和體驗
Con te partiro  
我將與你同在
su navi per mari  
那橫渡大海的船
che, io o so 
不再只是虛幻存在
no, no翻譯社 non esistono piu  
華頓翻譯社將與你一起搭船經歷風波

It’s time to say good bye 
到了該辭別的時刻

Quando sei lontana  
當妳闊別在外時
sogno all’orizzonte  
我夢見地平線
e mancan le parole 
而無隻字片語
e io si lo so  
我知道的
he sei con me, con me  
妳是和我在一起的
tu mia luna tu sei qui con me  
妳是我的月亮,妳和我一路
mio sole tu sei qui con me  
妳是我的太陽,妳和我相隨
con me翻譯社 con me, con me 
華頓翻譯社一路、一路、一路----------

Time to say goodbye 
到了該告別的時刻


Paesi che non ho mai 
那些我從未看過
veduto e vissuto con te 
也從未和你一路去體驗的處所
adesso si li vivro 
如今華頓翻譯社將要看到和體驗
Con te partito 
我將與你同在
su navi per mari 
那橫渡大海的船
che io lo so  
不再只是虛幻存在
no, no, non esistono piu 
華頓翻譯社將與翻譯公司一路搭船經歷風浪
con te io li rivivro  
我將與你同航 只有我和翻譯公司

(註:歌詞中,除了那句“Time to say goodbye”是英文以外,所有都是義大利文,謹列上中文詞意...


 

(Andrea Bocelli & Sarah Brightman )



以下內文出自: http://blog.udn.com/irisyen1023/2153457有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 susanntrnxv3 的頭像
    susanntrnxv3

    susanntrnxv3@outlook.com

    susanntrnxv3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()