文/Lily彭
I know是一個「不謙遜」的說法,意思是說「我知道的」,弦外之音「沒必要你來告訴我」,希奇是在他人指出什?工具翻譯公司做得不對的時刻,一句I know可能被誤解成你是「明知故犯」。
假設用了曩昔式I knew,那就更不謙遜並且有意了。
華頓翻譯社曾在一個演講場所,聽見台灣採訪者國外學者,採訪者一再颔首說I know,I know,I know翻譯在台下真是為他急出一頭汗水翻譯I know的意思,翻譯公司要講的我都知道了,老外心裡必然疑惑,你既然都知道了,我還說什麼?
噢,我清楚明明了。
1. Yes翻譯社 I see. 是的,華頓翻譯社清楚明明了。
3. I see what you mean! the colors on the wires tell you which terminal to connect them to. 我認識打聽了,這些電線上分歧的色彩告知翻譯公司該去毗鄰哪個終端機翻譯
2. "The door opens like this" "Oh, I see."
這門是如許開的。
下面是I see的一些例句,建議列位將它納入你的白話中:
I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「華頓翻譯社知道」或是「華頓翻譯社清楚明明」了。
英文已不錯了,有時卻錯最簡單的處所。可是我發現台灣人偏心用I know,說I see相對少一些,並且分辯不出兩者差異。 瞭解對方的說法,較好的說法I see what you mean.或 I understand what you mean. (留意:mean是動詞,不要說I know your meaning,這句話會讓人曲解為:我知道你意義或存在價值)
I see是一句很能被接管的口語,似乎在他人的指點下「恍然大悟」--我終於明確了翻譯 熟到老外都感覺你英文好,插足量身訂做的1on1 program
I understand則比I see正式,瞭解對方。
本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/3746758有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表