close
我們來繼續之前 翻譯英式英語話題,此次是"時候篇"!
(你知道而今幾點嗎?)
美式:"Do you have the time" or "What time do you have? "
英式:I have to start the work a week on Monday.
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(我得下周一入手下手這項工作 翻譯社)
美式:I have to start the work a week from Monday.
有用一對一,是跨文化溝通,一針見血的穿透力!
台灣人遍及學的是「美語」,假如你到英國,會發現英國人說「英語」-英式英語 翻譯社美式和英式英語差別愈來愈大,光應付糊口平常用語就鬧出很多曲解。舉個例,談「時間」 翻譯表達就常老美和老英楞了一下:
美式:I will see you at eight ten.
英式:"Have you got the time 翻譯公司 please? " " What time do you make it? "
(我們八點十分見。)
英式:I will see you at ten past eight.
除語言,連文化也有分歧,我在英國肄業時的同學常在下課後加一句:you must pop around sometime(你有空來我家找我玩喔!)若真以為英國人和台灣人一樣愛搏情緒那就大錯特錯了,要造訪拘謹的英國人還是要明白和對方訂出造訪時候,隨興地隨著對方回家,可是會讓人家不知所措的。
文/伊玲
本文出自: http://blog.udn.com/corecorner/4831883有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表