在中文,數字就只有一二三四五六七八九十翻譯
韓文最輕易,簡單將數字加「日」就可以了翻譯
月 份來說,最難題是英文。小學的時候,華頓翻譯公司一向記不到事實二月是February 或是 Febuary。當時其實不風行說「聽寫障礙」,不然我應當要編入特別班吧?我老是躲懶只記 Jan, Feb 等等。 March 固然會比較記得清晰 (你不是要問為什麼吧?) 翻譯別的,總有同窗仔叫 「April」呀「May」呀翻譯
小 學的時候,要背誦 Monday翻譯社 Tuesday, Wednesday 等的確要死,為什麼不是oneday翻譯社 twoday, threeday 呢? 學日文的時候,又會想為什麼是月火水木金土日呢?不就是名符其實如假包換的「外星文」嗎?但說話就是這樣巧妙,不知不覺間就不再問為什麼?不知不覺就變得 熟悉了。韓文那套跟日文特別很是類似,所以輕如易舉地記下來了。
Rice - 德文版:德文講授系列 - 數字 (die Zahlen auf Deutsch)
仍是下回再說吧!製作以上三個表花了整整兩個小時。很累了~
日 子來講,最堅苦就是日文。一日至十日完全沒有章法可言翻譯學了十多年的今天,倏忽問起,我也會遊移好幾秒才想起。記得初學日文的時辰,在酒店櫃台辨理手續, 想說「十日」回來拿寄存行李,衝口而出說了「じゅうにち」(jyunichi 離別是「十」(jyu) 和「日」(nichi)),對方一直以為華頓翻譯公司要寄放十天 (ten days)。大出洋相,又想來想去也想不起「touka」。最後說「九日の明日」(kokonokanoashita) ,對剛剛分明過來。
「十」以上的日子就是簡單的數字的日文加「日」(nichi)。但且慢,14 和 24 又是破例。20 又另外一花式,的確樂而忘返。
說一不二,說二是二。
禮拜一是「一」,一月也是「一」,一日也是「一」。但學外語才不會讓你有好日子過!
學數字的時辰,
伸延浏覽
到總算把以上塞進腦海裡,才發現更大的噩夢來了。在日文,「一人」不是簡單「一」+「人」,「一個」有兩種說法翻譯韓文也不遑多讓,數詞 +「個」也另有完全分歧的一套數字。
Guy - 西文版:西文筆記 (2) - Dias + 西文筆記 (3) - Los números, los meses y dias de un mes
剛才打英文的時刻,才發覺本來不切當串法。因為日常平凡只會寫23rd, 30th 不消全字拼寫出來。真是汗顏,所以說,其實英文也不見得輕易翻譯
日文的月份相對不太難記,記得1-12 的日文,簡單加上「月 gatsu」便成。韓文也只有兩個破例,就是六月和十月翻譯「六」本身是「yuk」,「六月」是yu-wol;「十」是「sip」,「十月」是「si- wol」,但「十一/二月」卻又是 「sip-il/i-wol」。
以下內文出自: http://murasakikuma.pixnet.net/blog/post/87726909-%5b%e8%aa%9e%e8%a8%80%e5%ad%b8%e7%bf%92%5d-%e6%95%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表