另外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為包管兩邊好處,一個翻譯是不可的,必需雙方都有本身的翻譯,都有各自的律師、掮客人在場,真正觸及到貿易交涉時壓力更大。美方代表也經常暗裏問她,關於中方的真正設法主意和立場。
隨著中美電影市場交換的不斷增強,也隨之呈現很多適合於中英雙語人材的工作崗亭,高級翻譯即是個中之一翻譯好萊塢孔殷需要曉得中國市場的自力翻譯人才協助他們與中方溝通。在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工廠等好萊塢公司邀請,為中美影視業互訪舉止擔任翻譯翻譯她談到,雙方的合作意向都很火急,許多美國片子人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交換中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊的供職體式格局和文化後臺仍然造成了良多隔膜。而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及情面圓滑缺少認識翻譯
從西安外國語大學高級翻譯專業結業的吳曉思,原本來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,但願能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,越來越多的中美影視舉動讓她再次回到了翻譯的老本行。她說,一最先只是幫朋侪忙,效果被良多公關公司熟悉,取得許多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人材。
她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院舉止的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工場動畫(dreamworks animation)履行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔任翻譯,約請廣電總局到夢工場參觀;以後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海片子團體代表參觀片場洽商營業,並為許多動畫、特效製作公司,和當下最風行的vr製作公司進行翻譯,接濟他們拓展中國營業。
另外,還要優越的心理素質,能應對各種突發狀態,做到泰山崩於前而面不改色。(圖片吳曉思提供)
留言列表